Happy People (Smile)
Hoy, sábado, os dejo este vídeo musical de un grupo que ya lleva años en el panorama musical sobretodo bilbaíno. Es el grupo Smile . ¡Pinchad! La canción es muy pegadiza y alegre. Pero sobretodo se entiende muy bien la letra en inglés. ¡Es una muy buena manera de practicar!
Por cierto que inglés con Mr.Smith vuelve próximamente...
En inglés...
Smile was born in 1996 leaded by the singer-songwriter John Franks who got together with ex-members of the bands Gravestones and Little Fish.
En español...
Smile nació en Getxo en 1996 por iniciativa del cantautor inglés John Franks, que se une a varios miembros de las bandas Gravestones y Little Fish.
AQUÍ una entrevista al grupo donde dice John Franks que "Happy people" es su canción favorita.
Después de unos días, ahí va la solución de nuestra sección habitual "vocabulary" de "inglés con Mr.Smith". Un dibujo de mi ilustradora particular, JB, que para mí es ya de mis favoritos, después de la palabra
De nuevo, una palabra de vocabulary inspirado en mi profesor Mr. Smith. Espero vuestros comentarios con la respuesta. ¿Qué significa frying pan?.
¡Muy bien, Leti y Sara! Habéis sido las primeras en adivinar cuál es el significado de "watering-can": regadera. Y muy bien también Enrique por aportar la expresión "to be as mad as a hatter" que significa, según mi diccionario Collins, "más loco que una cabra". Porque la traducción más correcta de "estar como una regadera" es "to be crazy".
I will never forget the day that I discovered my grandmother´s secret. I was staying at her house and one warm night I was unable to sleep. I woke up to find my grandma in her red rocking chair undoing and then remaiking a crosstich that my grandfather had made.
A petición vuestra: ahí va una nueva palabra de vocabulario, gracias a los dibujos de mi querida colaboradora J.B., que anima esta sección.
¿Expo 2008 sí...?
Siguiente palabra de vocabulario. ¿Alguién sabe cuál es su traducción al castellano? ¿y su transcripción fonética?, ¿cómo se diria en inglés?