ZaragozandoBienvenidos a mi cuaderno de bitácora.Aquí recopilaré todas las curiosidades, personajes y lugares que me encuentro cuando paseo por Zaragoza y otras ciudades. ¡Ah! ¡No olvideís entrar en mi libro de visitas! Welcome to my Bitácora notebook. In this page I will gather all the curiosities, important figures and places that I step by when walking through the streets of Zaragoza. Oh, by the way! Don't forget to enter my book of visits! Bienvenue à mon cahier de bitácora.Ici je compilerai tous les curiosités, personages et endroits que je suis quand flânez par Zaragoza et d'autres villes. Ah! Ne oublier pas pour entrer dans mon livre des visites! You can contact me: nrubiodomingo@yahoo.es |
![]() |
|
Se muestran los artículos pertenecientes al tema Inglés con Mr.Smith. GomaespuminglishMás en YOUTUBE. ZARAGOZANDA RECUERDA...la sección inglés con Mr.Smith . 06/02/2008 14:02. Autor: Nuria. Enlace permanente. Tema: Inglés con Mr.Smith No hay comentarios. Comentar. Frying pan Después de unos días, ahí va la solución de nuestra sección habitual "vocabulary" de "inglés con Mr.Smith". Un dibujo de mi ilustradora particular, JB, que para mí es ya de mis favoritos, después de la palabra "clog", OF COURSE.Según lo que he podido investigar, "fry" significa freir y "pan": cazuela, cacerola, olla... Entre las curiosidades que he encontrado, os cuento: tener la sartén por el mango se dice: "to rule the roost" y aunque parezca que no tiene nada que ver, la expresión "Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor" en inglés se traduce como "to jump out of the frying pan into the fire". Además "pan", también es un verbo que significa por ejemplo, "to pan for gold", cribar oro o "pan out": salir, resultar. Os recomiendo desde aquí unos huevos fritos con chorizo para comer. Están para chuparse los dedos. Pd. Huevo frito se dice "fried egg". Vocabulary De nuevo, una palabra de vocabulary inspirado en mi profesor Mr. Smith. Espero vuestros comentarios con la respuesta. ¿Qué significa frying pan?.Watering-can ¡Muy bien, Leti y Sara! Habéis sido las primeras en adivinar cuál es el significado de "watering-can": regadera. Y muy bien también Enrique por aportar la expresión "to be as mad as a hatter" que significa, según mi diccionario Collins, "más loco que una cabra". Porque la traducción más correcta de "estar como una regadera" es "to be crazy". El nombre "can" en inglés, dejemos a un lado el verbo auxiliar modal, tiene muchos significados como bote, lata ("can of beer" significa lata de cerveza), bidón, cubo, tarro... y como curiosidad la frase "abrir la caja de Pandora" también incluye esta palabra: "to open a can of worms". Vocabulary Sé que la echabais de menos. Aunque después de un tiempo, esta sección de vocabulary con Mr.Smith viene con novedades. Para que no sea tan fácil, mi colaboradora JB y yo hemos decidido que primero tendréis que adivinar de qué palabra se trata sin el dibujo. Una vez que lo descubráis os deleitaré con la estampa correspondiente. Porque este blog es por amor al arte y no os puedo premiar de otra manera. ¿Qué os parece? . Espero vuestros comentarios con la respuesta, ¿qué significa watering-can? Come on, come on... Mini saga* : the secret |
Temas
Archivos
EnlacesEnlaces de interes
Mi otro blogWeblogs favoritas
Mi socio Ha VueltoWeblogs aragonesas
Webs interesantesWeblog interesanteOtros
|