Bienvenidos a mi cuaderno de bitácora.Aquí recopilaré todas las curiosidades, personajes y lugares que me encuentro cuando paseo por Zaragoza y otras ciudades. ¡Ah! ¡No olvideís entrar en mi libro de visitas! Welcome to my Bitácora notebook. In this page I will gather all the curiosities, important figures and places that I step by when walking through the streets of Zaragoza. Oh, by the way! Don't forget to enter my book of visits! Bienvenue à mon cahier de bitácora.Ici je compilerai tous les curiosités, personages et endroits que je suis quand flânez par Zaragoza et d'autres villes. Ah! Ne oublier pas pour entrer dans mon livre des visites! You can contact me: nrubiodomingo@yahoo.es
Hoy, sábado, os dejo este vídeo musical de un grupo que ya lleva años en el panorama musical sobretodo bilbaíno. Es el grupo Smile . ¡Pinchad! La canción es muy pegadiza y alegre. Pero sobretodo se entiende muy bien la letra en inglés. ¡Es una muy buena manera de practicar!
A practicar inglés con esta canción de Nat King Cole . ¡Venga a rellenar los espacios!
Unforgettable, that’s what you are unforgettable____ near or far like a song of love that____ to me how the thought of you does things to me never before has someone been more.
Unforgettable in every way and forever more, that’s how you’ll stay that’s why, _______, it’s incredible that someone so unforgettable thinks that i am unforgettable too.
Después de unos días, ahí va la solución de nuestra sección habitual "vocabulary" de "inglés con Mr.Smith". Un dibujo de mi ilustradora particular, JB, que para mí es ya de mis favoritos, después de la palabra "clog", OF COURSE.
Según lo que he podido investigar, "fry" significa freir y "pan": cazuela, cacerola, olla...
Entre las curiosidades que he encontrado, os cuento: tener la sartén por el mango se dice: "to rule the roost" y aunque parezca que no tiene nada que ver, la expresión "Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor" en inglés se traduce como "to jump out of the frying pan into the fire". Además "pan", también es un verbo que significa por ejemplo, "to pan for gold", cribar oro o "pan out": salir, resultar.
Os recomiendo desde aquí unos huevos fritos con chorizo para comer. Están para chuparse los dedos.
¡Muy bien, Leti y Sara! Habéis sido las primeras en adivinar cuál es el significado de "watering-can": regadera. Y muy bien también Enrique por aportar la expresión "to be as mad as a hatter" que significa, según mi diccionario Collins, "más loco que una cabra". Porque la traducción más correcta de "estar como una regadera" es "to be crazy".
El nombre "can" en inglés, dejemos a un lado el verbo auxiliar modal, tiene muchos significados como bote, lata ("can of beer" significa lata de cerveza), bidón, cubo, tarro... y como curiosidad la frase "abrir la caja de Pandora" también incluye esta palabra: "to open a can of worms".
Sé que la echabais de menos. Aunque después de un tiempo, esta sección de vocabulary con Mr.Smith viene con novedades. Para que no sea tan fácil, mi colaboradora JB y yo hemos decidido que primero tendréis que adivinar de qué palabra se trata sin el dibujo. Una vez que lo descubráis os deleitaré con la estampa correspondiente. Porque este blog es por amor al arte y no os puedo premiar de otra manera. ¿Qué os parece? .
Espero vuestros comentarios con la respuesta, ¿qué significa watering-can? Come on, come on...
I will never forget the day that I discovered my grandmother´s secret. I was staying at her house and one warm night I was unable to sleep. I woke up to find my grandma in her red rocking chair undoing and then remaiking a crosstich that my grandfather had made.
*= Since 1988 the Telegraph newspaper has organized a "mini saga" competition. A mini saga is a very short story and it was invented by the well-known science-fiction writer Brian Aldiss. He was working on a very long novel at the time (three volumes) and he suddenly had the idea that it might be fun, as a complete contrast, to try to tell a whole story in just 50 words. The rules of the competition are simple. The text must be 50 word exactly, and it must tell a story. The best stories are published yearly in book form.
Inaguro este nuevo espacio, dentro de nuestra sección de "Inglés con Mr.Smith", con esta palabra de vocabulario.¿Alguién sabe cuál es su traducción en castellano y cuál es su transcripción fonética?
En esta apartado os voy a poner a prueba. En general, todos pensamos que tenemos un nivel medio-alto de inglés pero la mayoría cometemos errores de principiante. Así que atención porque ahí va mi primer ejercicio inspirado en mi profesor Mr.Smith. Envía un comentario con cuál es la respuesta correcta y por qué: